返回列表 發帖

【分享】NPC英文名詳細辯證與討論 (新!2樓有大爆點)

本帖最後由 49988502 於 2015-3-8 02:18 編輯

注意:本文可能含有過多枯燥乏味的文字,不喜者請勿浪費時間閱讀。

在我就讀國、高中的時候,就非常喜歡注意各種英文名字。
英文名字有什麼含意?通常怎麼翻譯成中文?哪個名字是哪個名字的暱稱?諸如此類的事情。
以至於時至今日,我仍然改不了看到英文名字就會多瞄幾眼的(壞)習慣。(笑)

一開始接觸到小花仙這個遊戲,我就發現NPC們的名字很明顯是英文譯名。
既然是英文譯名,就興起了「想知道英文原文是什麼」這樣的念頭。
而仙境舞廳的愛堂更是肯定的告訴我:「NPC都是用英文簽名的!」
names.png
太好了。因此我去找了對岸網站上的NPC基本資料,
並和簽名上的字跡比對(其實簽名蠻多錯誤的XDDD),整理成這樣一篇文章。
...不得不說,T米留了好多東西給我吐槽。(推眼鏡)


【智慧國】

露娜:Luna
 相對於solar意為「太陽的」,lunar則是「月亮的」之意。
 Luna這個名字應是源於此,且這個名字本身就有「月神」的意思,是非常高雅的名字。

妮可:Niki
 嚴格來說,通常會翻譯成妮可的是Nicole這個名字(例:女演員妮可‧基嫚Nicole Kidman),
 而Niki或Nikki則是妮可的暱稱,常譯為妮基或妮琪。意思是勝利(的人)。

愛芙:(未知) 
 T米你這算什麼!你竟然跟我說未知!要耍神祕也不是這樣吧!
 (現在開始合理懷疑T米是因為不知道她的英文名字怎麼寫,所以不讓她參加舞會...QAQ)
 好吧,我會猜Ive,但還要再想想。

佐伊:Zoy
 對岸好像有人寫Zoye,但我得說,可能Zoy才是比較正確的拼法。
 通常女性英文名字才比較多是以e或a結尾。
 Zoye或Zoey這種名字我沒見過,Zoe我很確定是女生名字(若伊或柔依),
 Zoy這個名字雖然我也沒見過,但是既然Roy是男生名字(羅伊),那佐伊就拼Zoy吧。
 (對了,Joy是不是也可以當名字(喬伊)?男女通用?)

安德魯:Andrew
 常見英文名,意為勇敢的男子。(嗯?XDDD)
 這名字沒什麼好討論的,不過各位再看看手上那張可疑的簽名,你會發現...
 它少寫了一個n!少了一個n!少了一個n!(別激動)
 由此可見這根本不是拉貝爾第一的神祕公主殿下(稱號自重)的親筆簽名,
 而是T米拿來騙人的仿冒品呀啊啊啊!!!!!(丟)

班森:Benson
 意思是具有其父親般性格的人...這什麼?直接跟我說是腐男子的意思不行嗎?(大誤)

斯爾克:(未知)
 T米很懶耶,又是未知?德高望重的館長爺爺,名字不幫他想一下嗎?
 好吧我幫你想...不會真的是Silk吧?這是絲綢的意思耶...(炸)
 不如用Silq如何?


【美麗國】

露莎:Lussia
 原本以為T米會用Lusa,結果竟然不是XD。從簽名可以很明顯的看到是sia結尾,
 所以到底是Lussia還是Lusia呢?看簽名的長度,我想應該是Lussia吧。
 不過不管是哪個,好像都是唸快點是露莎,唸慢點就變成露希雅。

南茜:Nancy
 常見英文名,意為溫文儒雅,或是保護著大家的人。
 (最近因為看了澄月的文,好想跟著叫她鳥茜www)

艾瑪:Ema
 看簽名就知道了。T米竟然不是用更常見的拼法Emma,而是用這個。
 Emma意思是恩澤廣布、強大的,或擅於照顧別人的人,不知道Ema是否也是類似意思。

賽拉:Sala
 嗯...很微妙的名字。照理說這個名字是a結尾,應該是偏女性使用,
 而且我目前在現實中遇到叫Sala的人都是女生呢。
 (直覺想到了「莎拉」XD,不過這通常是Sara或Sarah的譯名。)
 找了半天幸好有個命名網站上說Sala是個中性的名字。女生就譯成莎拉,男生則是薩拉。
 補:後來發現我好像錯了,簽名上的好像是Salar。(#

尤里:(待確認)
 有人說是Uol,但首先從簽名看起來就不是那樣,其次Uol也不會唸成尤里...
 U開頭應該是沒問題,而且我在現實好像也聽過這個名字,但這實在不好查詢。
 目前遇過最像的名字,是決戰時裝伸展台(有人在看這節目嗎?)第三季的一位參賽女生,
 名字是Uli,字幕翻譯成鄔莉。
 所以如果這是男女通用的中性名字的話,尤里應該就是Uli或Uly。
 (然後我們又會發現T米給人家簽錯名www)


【愛心國】

露露:Lulu
 本身就是非常可愛的名字。同時也是Louisa(露易莎)或Louise(露易絲)的暱稱。
 (但感覺上很多Lo或Lu開頭的女生名字都可以暱稱成Lulu啊XD)

琳恩:Linn
 T米再度簽錯名...Lion是唸「萊恩」而且是獅子的意思...
 應該是Linn才對,另一個常見的拼法是Lynn,兩個通常都翻譯成琳或琳恩。
 基於Linn長得比較像簽名上的樣子,就用Linn吧。意思是瀑布、溪谷,或氣色紅潤的人。

薇兒:(未知)
 我猜是Vil,只是不知道這是偏男生的名字還是偏女生的名字。
 這看起來也很像某個名字的暱稱。

露卡絲:(未知)
 呃...Lucas?這是男生名字耶。
 有個網站上說,要女生名字可以用Lux,但...這真的是名字嗎?是照明度的物理單位吧!(炸)


【勇氣國】

西蒙:Simon
 常見英文名,意為聆聽者。

塔巴斯:Tabs
 聲明一下,因為反派其他角色都沒有名字的中英對照(明明就是妳不想寫!)所以我把他放在這~
 我們來看看謎之王子的簽名...好的,上面的確寫著Tabs...
 (...但我怎麼有一種中文唸起來比英文好聽的錯覺?英文看起來...有點好笑www)

約翰:John
 這、這個...這個太常見了不用我解釋XDDD

蓋恩:(未知)
 我腦袋一片空白啊。明明現實中好像聽過,但只猜得到大概是G開頭n結尾啊。

凱奇:Kage
 不太常見的英文名。

安迪:Andy
 常見英文名,意為驍勇善戰的男子。(還真符合國籍www)

科本:(未知)
 大概是Koben或Coben吧...查了一下,好像Koben比較常見。


【古靈族】

愛德文:Edwin
 常見英文名,還有另一個比較不常見的拼法是Edwiin。意思是富有的友人。
 (咦?有錢?賺錢?美仙秀?嗯...算了當我沒說XD。)

黛薇薇:Devivy
 我看她的簽名看到眼睛快壞掉...。但應該是這樣拼沒錯。(也只有這樣拼唸得出來)
 算是很少見的英文名字。

依萊文:Eleven
 是的你沒看錯,就是個「十一」。(發愣的看著依萊文的簽名)
 T米我不懂你在想什麼啊!

琳奈兒:(未知)
 推測是Lynnal或Linnel之類的。

芬妮:(未知)
 推測是Fenie、Feny、Phenie或Pheny之類的。

庫庫魯:(未知)
 未知,而且我也想不到該怎麼拼比較好。(眼神死)


碎唸區(?)
✿ 別問我普普拉花神和雅加的英文名字是什麼,我也不知道(眼神死)。
✿ 為什麼古靈仙的名字常常很詭異?Edwin你說句公道話好嗎!(X)


寫完了喔~(推眼鏡)
其實我自己的角色ID也是用英文譯名所以...(沒有人想聽妳講這個)((被拖走
其實我有在想,拉貝爾的英文是Labell還是Labelle...((再次被打爆拖走

參考資料:(這些是基於學術寫作倫理該附上的,但我知道很無聊,所以沒有弄成連結ouo)
//my.4399.com/forums-thread-tagid-65814-id-30765173-page-1.html
//www.5068.com/webgame/xiaohuaxian/zl/
//ename.uname.cn/ename/index.aspx
//zh.scribd.com/doc/8449/男生英文名字的意義
//zh.scribd.com/doc/8445/女生英文名字的意義
有興趣的話,在前面加上http:就可以連結囉XD
 
1

評分人數

  • 31443469

 
當劇情崩壞卻無人在意時,該作品實已死亡。

本帖最後由 49988502 於 2013-4-25 14:03 編輯

本樓整理的是:小花仙其他專有名詞的翻譯。

首先,「花仙」的英文是什麼?我覺得可以用fairy這個字。這個字很簡單、常見,是對仙子、精靈一類奇幻物種的統稱。
想要精確點的話,就用flower fairy好了,表示是跟花有關的仙子XD。
圖片:https://www.google.com.tw/search ... 4UZeCKIe6iQeC8IHoDw
通常大家認為,所謂的fairy具有以下特色(都符合小花仙):
● 由大自然中(美好的)能量自然誕生出來。(在小花仙我們稱之為...自然之靈XD)
● 有翅膀,在大自然飛來飛去。
● 體型很小。
● 可能會魔法。
● 可以和小動物溝通。(小動物例如:小鳥、小青蛙、小老鼠)
○ 綜合上述特色,可以做很多你想做但是做不到的事,例如:坐在花上看風景、躲在花裡、騎花精靈、騎老鼠(?)
[還好現在要是想做這種事,登入小花仙就可以了www]

那拉貝爾的英文譯名呢?好像用Labelle或Labell都可以耶☆
不過因為Labelle也有可能唸拉貝拉(英語系發音vs.非英語系發音的問題!?),所以我們就用Labell吧!☆
好耶!我把拉貝爾大陸翻譯成英文了
☆☆☆『 Mainland Labell 』☆☆☆ (打這麼多星星是要做啥XD)
※註:用Mainland不用Land的原因,純粹是覺得Mainland聽起來比較酷XD(欸)

這個是我昨天晚上想的,然後我一時好奇,就把英文輸入Google看看會不會查到東西,結果還真的有!(驚嚇)
在網路上搜尋的結果還有以下兩個:
(1) Mainland Labelle
(2) Labelle Continent
而且好像真的是指遊戲中的拉貝爾大陸XDD
好吧,官方說法是Labelle,暱稱Labell (欸有人暱稱只少一個字的嗎?那有啥用)

為了追查下去,了解這到底是不是真的指遊戲中的拉貝爾大陸XDD,結果發現大爆點
有一本書叫做《艾菲漫遊仙境:小花仙導覽手冊》,
中文長這樣→ http://translate.google.com.tw/t ... amp;ved=0CDUQ7gEwAA
神奇的是,這本書有英文介紹,而且錯得很好笑。
↓↓↓↓↓英文電子書網址是這個,抱歉無法直連,要去看的話請用複製貼上,記得最前面加個h。
ttp://www.childpdf.com/Chinese-children's-Literature/Fantasy-fiction/1015154.html

我大概翻譯一下網站內容,(注意:以下英文在文法上不一定正確,請勿當真)

Ai Fei in Wonderland: Flower Fairy Guide ebook download
艾菲漫遊仙境:花仙導覽電子書下載 (什麼你這麼先進!還電子書!?)

Catalog 目錄

The birth of Chinese flowering crabapple 中國海棠的誕生 (哪來的中國海棠???)

The fairy agreed 花仙 同意 (這可能是要同意T米的什麼合約之類的...)

Login Flower Fairy 登入花仙 (終於有個比較正常的了...)

Celestial summons 天上的 召喚 (這......蒙主寵召???)(X)

Lesson one flower fairy 第一課花仙 (???)
Flowers in the wizard 在巫師中的花 (?????)

Ready to travel in mainland China 準備在中國大陸漫遊 (說好的拉貝爾咧?)

Zhi Huiguo 治-揮果??? 智慧國就智慧國,隨便用個Smart Country、Wise Country都好啊!
你這什東西啊!!!!!本智慧國阿姨饒不了你啊啊啊啊啊!!!!!(X)

Sendo tree 仙藤 樹 (Sendo唸起來好像善導寺/仙道,囧)

Luna fairies abode 露娜 仙女 住宅 (老實說這個翻譯...很怪)

Museum 博物館
Magic fairy house 魔法仙屋

Sendo Kikozue 仙藤...什麼??? (我承認我不會那個字)

Jewelry shop 珠寶店
Leaves the newspaper (哇啊啊啊!!!葉子報的英文!!!出現了!!!但注意是報紙不是報館喔XD)
Sendo Tree Bay 仙藤 樹 灣
A musical instrument shop 樂器店 (名字好長= =|||)
Furniture store 家具店
Gift shop 禮物店

Beautiful country 美麗國 (智慧國表示:本國悲劇)
The beautiful East Lake 美麗的 東 湖 (XDDD)

Pink Fairy 粉紅色的花仙 (誰來告訴我這什麼東西XDDD)

Beauty care 美容護理 (似乎是唯一翻譯得比較好的w)
Sweet fruit 甜 水果 (XD)
Sewing shop 縫紉店
Garden shop 園藝店
Beautiful lake (欸這樣英文只有美麗湖而已欸,啊你是東還是西?)
Clothing store 服飾店

Love of country (美麗國是Beautiful country,愛心國為什麼多了of...)
Green bush 綠色的灌木叢 (好正常XD)

Po flower orphans 寶 花 孤兒 (是的,最有爆點的來了,花寶的英文......豪華杯具組)

Xian mushrooms  蘑菇 (呃......毒蘑菇(X))

Lulu fairies abode 露露 仙女 住宅
Po flower shop 寶 花 店 (已經強大到不知如何吐槽起了|||)

The Mitch brothers (那個誰要翻譯米奇兄弟的,答案在這邊耶XD)

Exotic Orchard 異國的果園 (所以異國皇子是...XD)

The courage of China 中國的勇氣 (拉貝爾大陸跟這個的關聯是?)

The courage to Castle ←錯誤的英文 (為什麼不是The Castle of Courage?←勇氣城堡)

The castle Hall 城堡的大廳
Artistic field 很有藝術感的原野 (哇超有藝術感)

In its place 在它的地方 (請告訴我這什麼東西@@)
Its more ancient 它是更古老 (對不起我看不懂你在寫什麼)
以上強烈懷疑是古靈仙地亂翻譯= =

Ling bean shop  豆子 店 (我可以說我覺得很難聽嗎XDDD,而且為啥這邊的靈用拼音!?)
Baer's treasure house 貝爾 寶藏 屋 (還好不是Bear,不要嚇我...)

The ancient spirit mystery door 古老的 靈 謎樣的 門 (好聽一點...)

The depth of its 它的深度 (這又是什麼鬼?)

Magic Opera 魔法歌劇 (opera是歌劇,opera house才是歌劇喔)

Wake up the wonderful flower Po 叫醒美妙的花寶
(好啦其實寫到這邊我已經不知道是flower Po還是Po flower啦...一樣難聽www)

然後,內容的部分(太多英文了我就不放上來),提到拉貝爾,是用Labelle~
 
 
當劇情崩壞卻無人在意時,該作品實已死亡。

TOP

上了一課OAO
原來NPC的名字背後也這麼深的意義!!
...簽名的字都連在一起我無法判斷(英文爛

TOP

一開始看到我只知道Luna是某個線上遊戲的名字(x
蔬 、 千 雨
Plurk-minimili

TOP

打打好神wwww

TOP

本帖最後由 37030353 於 2013-4-20 14:56 編輯

拉薇大大發表了,卡位占樓觀賞!!
坐等續集!
(;゚∇゚)_不知道為什麼看到西萌的英文名字後就覺得這傢伙快攻不起來了...

看著依萊文的簽名我也不懂淘米在想什麼,
好創意好喜感很難忘的英文名...
雖然能了解C萌的遲鈍受屬性(?),
但塔巴斯攻點在哪我不太明白...這傢伙就是個傲嬌啊...♪( ̄▽ ̄)♪
看著左邊的頭像發愣...( ゜_゜;)

TOP

本帖最後由 27744871 於 2013-4-20 10:07 編輯

黛薇薇不是淘米自創的嗎?庫庫魯應該也是吧!(無法想像庫庫魯的英文名 用Kururu亂入) 依萊文的中文比較有質感
話說買買葵和包子青蛙呢?

TOP

本帖最後由 49378090 於 2013-4-20 11:40 編輯

妳可以使用Google 翻譯喔!
請點或複製:https://translate.google.com/?hl=zh-TW&tab=oT#zh-CN/en/
淘米你怎麼笨到不使用Google 翻譯啦啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊~~(對了小花仙2010年開發....
楓糖ちゃん
థ౪థ

TOP

我看到快笑死...........................
安德魯那部份嘛,如果是Adrew,那他就變成阿德魯了.......
.............................................
................GOD好難聽阿阿阿阿!!!!!!!!!Orz

TOP

包子青蛙 - Bow zi cing wa
買買葵 - Mine Mine Kwai

亂拼的 (錯
(根本羅馬)

TOP

返回列表