返回列表 發帖
打打好神wwww

TOP

一開始看到我只知道Luna是某個線上遊戲的名字(x
蔬 、 千 雨
Plurk-minimili

TOP

上了一課OAO
原來NPC的名字背後也這麼深的意義!!
...簽名的字都連在一起我無法判斷(英文爛

TOP

本帖最後由 49988502 於 2013-4-25 14:03 編輯

本樓整理的是:小花仙其他專有名詞的翻譯。

首先,「花仙」的英文是什麼?我覺得可以用fairy這個字。這個字很簡單、常見,是對仙子、精靈一類奇幻物種的統稱。
想要精確點的話,就用flower fairy好了,表示是跟花有關的仙子XD。
圖片:https://www.google.com.tw/search ... 4UZeCKIe6iQeC8IHoDw
通常大家認為,所謂的fairy具有以下特色(都符合小花仙):
● 由大自然中(美好的)能量自然誕生出來。(在小花仙我們稱之為...自然之靈XD)
● 有翅膀,在大自然飛來飛去。
● 體型很小。
● 可能會魔法。
● 可以和小動物溝通。(小動物例如:小鳥、小青蛙、小老鼠)
○ 綜合上述特色,可以做很多你想做但是做不到的事,例如:坐在花上看風景、躲在花裡、騎花精靈、騎老鼠(?)
[還好現在要是想做這種事,登入小花仙就可以了www]

那拉貝爾的英文譯名呢?好像用Labelle或Labell都可以耶☆
不過因為Labelle也有可能唸拉貝拉(英語系發音vs.非英語系發音的問題!?),所以我們就用Labell吧!☆
好耶!我把拉貝爾大陸翻譯成英文了
☆☆☆『 Mainland Labell 』☆☆☆ (打這麼多星星是要做啥XD)
※註:用Mainland不用Land的原因,純粹是覺得Mainland聽起來比較酷XD(欸)

這個是我昨天晚上想的,然後我一時好奇,就把英文輸入Google看看會不會查到東西,結果還真的有!(驚嚇)
在網路上搜尋的結果還有以下兩個:
(1) Mainland Labelle
(2) Labelle Continent
而且好像真的是指遊戲中的拉貝爾大陸XDD
好吧,官方說法是Labelle,暱稱Labell (欸有人暱稱只少一個字的嗎?那有啥用)

為了追查下去,了解這到底是不是真的指遊戲中的拉貝爾大陸XDD,結果發現大爆點
有一本書叫做《艾菲漫遊仙境:小花仙導覽手冊》,
中文長這樣→ http://translate.google.com.tw/t ... amp;ved=0CDUQ7gEwAA
神奇的是,這本書有英文介紹,而且錯得很好笑。
↓↓↓↓↓英文電子書網址是這個,抱歉無法直連,要去看的話請用複製貼上,記得最前面加個h。
ttp://www.childpdf.com/Chinese-children's-Literature/Fantasy-fiction/1015154.html

我大概翻譯一下網站內容,(注意:以下英文在文法上不一定正確,請勿當真)

Ai Fei in Wonderland: Flower Fairy Guide ebook download
艾菲漫遊仙境:花仙導覽電子書下載 (什麼你這麼先進!還電子書!?)

Catalog 目錄

The birth of Chinese flowering crabapple 中國海棠的誕生 (哪來的中國海棠???)

The fairy agreed 花仙 同意 (這可能是要同意T米的什麼合約之類的...)

Login Flower Fairy 登入花仙 (終於有個比較正常的了...)

Celestial summons 天上的 召喚 (這......蒙主寵召???)(X)

Lesson one flower fairy 第一課花仙 (???)
Flowers in the wizard 在巫師中的花 (?????)

Ready to travel in mainland China 準備在中國大陸漫遊 (說好的拉貝爾咧?)

Zhi Huiguo 治-揮果??? 智慧國就智慧國,隨便用個Smart Country、Wise Country都好啊!
你這什東西啊!!!!!本智慧國阿姨饒不了你啊啊啊啊啊!!!!!(X)

Sendo tree 仙藤 樹 (Sendo唸起來好像善導寺/仙道,囧)

Luna fairies abode 露娜 仙女 住宅 (老實說這個翻譯...很怪)

Museum 博物館
Magic fairy house 魔法仙屋

Sendo Kikozue 仙藤...什麼??? (我承認我不會那個字)

Jewelry shop 珠寶店
Leaves the newspaper (哇啊啊啊!!!葉子報的英文!!!出現了!!!但注意是報紙不是報館喔XD)
Sendo Tree Bay 仙藤 樹 灣
A musical instrument shop 樂器店 (名字好長= =|||)
Furniture store 家具店
Gift shop 禮物店

Beautiful country 美麗國 (智慧國表示:本國悲劇)
The beautiful East Lake 美麗的 東 湖 (XDDD)

Pink Fairy 粉紅色的花仙 (誰來告訴我這什麼東西XDDD)

Beauty care 美容護理 (似乎是唯一翻譯得比較好的w)
Sweet fruit 甜 水果 (XD)
Sewing shop 縫紉店
Garden shop 園藝店
Beautiful lake (欸這樣英文只有美麗湖而已欸,啊你是東還是西?)
Clothing store 服飾店

Love of country (美麗國是Beautiful country,愛心國為什麼多了of...)
Green bush 綠色的灌木叢 (好正常XD)

Po flower orphans 寶 花 孤兒 (是的,最有爆點的來了,花寶的英文......豪華杯具組)

Xian mushrooms  蘑菇 (呃......毒蘑菇(X))

Lulu fairies abode 露露 仙女 住宅
Po flower shop 寶 花 店 (已經強大到不知如何吐槽起了|||)

The Mitch brothers (那個誰要翻譯米奇兄弟的,答案在這邊耶XD)

Exotic Orchard 異國的果園 (所以異國皇子是...XD)

The courage of China 中國的勇氣 (拉貝爾大陸跟這個的關聯是?)

The courage to Castle ←錯誤的英文 (為什麼不是The Castle of Courage?←勇氣城堡)

The castle Hall 城堡的大廳
Artistic field 很有藝術感的原野 (哇超有藝術感)

In its place 在它的地方 (請告訴我這什麼東西@@)
Its more ancient 它是更古老 (對不起我看不懂你在寫什麼)
以上強烈懷疑是古靈仙地亂翻譯= =

Ling bean shop  豆子 店 (我可以說我覺得很難聽嗎XDDD,而且為啥這邊的靈用拼音!?)
Baer's treasure house 貝爾 寶藏 屋 (還好不是Bear,不要嚇我...)

The ancient spirit mystery door 古老的 靈 謎樣的 門 (好聽一點...)

The depth of its 它的深度 (這又是什麼鬼?)

Magic Opera 魔法歌劇 (opera是歌劇,opera house才是歌劇喔)

Wake up the wonderful flower Po 叫醒美妙的花寶
(好啦其實寫到這邊我已經不知道是flower Po還是Po flower啦...一樣難聽www)

然後,內容的部分(太多英文了我就不放上來),提到拉貝爾,是用Labelle~
 
 
當劇情崩壞卻無人在意時,該作品實已死亡。

TOP

返回列表