本帖最後由 32377568 於 2017-5-20 16:26 編輯
回復 19277# 43777061
我覺得你拿A片來講蠻好笑的,因為那些演員都是有錢領的,當然是導演要他們怎麼樣就怎麼樣
而導演也只希望鏡頭拍出來能夠刺激就好了,哪會管哪麼多
站在觀眾的角度,當然也是看起來爽就好,誰會在乎演員的實際感受?
43777061 發表於 2017-5-20 11:42 
A片只是一個例子,你要是覺得A片裡的不切實際(確實,A片幾乎都是不切實際的,很棒!你有正確性知識),但我實際上的例子也舉了。
我不太了解你說的"走後門"是不是指肛交,因為從後面來也可以是陰道
43777061 發表於 2017-5-20 11:42 
是的,走後門就是指肛交,這裡先不談論姿勢問題。
女方不願意,那請問那個異男有什麼問題?我在此舉我朋友例子的重點是就是有會異男喜歡玩肛交,偏好用女生的肛門行性行為啊,聽說因為會比陰道更緊。
你所貼出來的數據,雖然顯示了肛交佔了多少比例,但問題在於分類
意思就是,這項數據是以"姿勢"還是"洞"來分類?
如果是姿勢的話,那麼這項數據的確可以參考,因為姿勢有很多種
但如果是洞的話,那當然就沒有說服力,因為洞就那幾個而已
43777061 發表於 2017-5-20 11:42 
這個數據是指使用肛門行性行為哦,跟姿勢無關,anal sex的意思就是將生殖器插入肛門的性愛。
你說「那當然就沒有說服力,因為洞就那幾個而已」,問題是異性戀有如此高的比例玩肛交,為何針對同性戀?而女同何其無辜被波及?
我所主張的不自然是指肛門不能用來性行為
手和嘴當然不是只能用來拿、吃東西,可以用來推或講話呀
43777061 發表於 2017-5-20 11:42 
那這樣我懂了,你的意思是肛門只有唯一功能,所以變成複數功能的話不正常。
而口和手早已經有複數功能,所以再加上一項性交功能就沒問題?
如果你的邏輯是這樣的話,那我想我無話可說啦。
保險套和潤滑劑是不自然(人造)的東西,如果你要肛交就必須透過這兩樣東西,那肛交怎麼能算是自然的?
另外,我想應該不會有人前戲不做就直接上吧?
43777061 發表於 2017-5-20 11:42 
你說保險套和潤滑劑是不自然的東西,但異性戀也會使用啊,尤其保險套還是主要的避孕措施之一呢。
女性也會需要使用到潤滑劑並不是做不做前戲的問題,有些女性天生陰道潤滑的體液分泌不足(或者是男方前戲做太爛?)就會需要使用到潤滑劑。
陰道幹澀的原因有很多,生活壓力、疲倦或經期都會導致這種情況。
問題點在於你無法叫所有同性戀都不肛交,他們根本不會鳥你
43777061 發表於 2017-5-20 11:42 
問題點在於你無法叫所有異性戀都不肛交,他們根本不會鳥你。
如果說依照會肛交的比例多寡來分類的話,異性戀會肛交的算三成好了,男同性戀的就照你說的算九成,女同性戀我估計大概就一成吧。
據統計,女同性戀也是性病感染最低的群體,請問女同性戀是否該成為最聖潔的群體?何不直接以有無肛交行為來分類?而不是將同性戀整體否定掉?
所謂不能承受神的國,就是不能上天堂,親男色就是指男同
所以如果你是同性戀就不能上天堂,我覺得這樣已經講得非常清楚了
這節經文也講到"不要自欺!",所以請不要在自欺了
43777061 發表於 2017-5-20 11:42 
所以說是經文翻譯的問題,你閱讀到中文聖經時已經是扭曲文意後的版本了,這背後有多少東西多少含意被省略掉?
4. 哥林多前書六章9節、提摩太前書一章10節
哥林多前書六章9節「作孌童的」,原文malakos,原意是「軟」,它的翻譯其實十分多元。在太4:23、9:35、10:1解作「疾病」,在太11:8則指「軟細」的衣服,其他地方則翻譯為優柔寡斷、貪戀、懦弱、沒勇氣等。不論在聖經中,還是歷代使用希臘文的習慣,malakos 從未用來指稱同志或同性性行為,宗教改革時期甚至將malakos 譯為手淫。但到了1946年,英文聖經卻將malakos一字譯為effeminate,意指女性化、無男子氣概,足見時代的文化偏見在聖經的翻譯和解讀上所能造成的影響,後來英文聖經進一步直接將這個字譯為「homosexual」或「sodomites」。
以前後文看,malakos 這個字可能與拜偶像中發生的性行為脫不了關係,不然不會被放在同一組。但它的原意更接近於精神心志軟弱而貪戀著某種情慾(比方以雛妓滿足戀童癖)。前面提過,希臘人推崇男與男之間的愛情,特別在公民成年前,社會會鼓勵他們跟另一位男性公民發展出亦師亦友的親密關係,即使涉及性也是被允許甚至被祝福的。因此,這個詞不應該被理解為同性性傾向,它所責備的很可能是涉及對未成年人的肛交行為。
至於提摩太前書一章10節裡的「親男色」,原文是arsenokoitês,是由arsen與koitês兩個字所組成,arsen是指少年,koitês來自於keimai,指躺下、放倒之意,翻成白話文的話,叫撲倒少年,尤其是美少年。這是對面貌姣好的少年人的貪愛(不是戀童,是青少年),如果有個男人愛上像蘇格拉底這種歐吉桑,那就不能叫arsenokoitês,一個男子若與美少年有性行為,是希臘文化允許贊賞的,但絕對不能夠以金錢去交換未成年公民的性,那將損及他的公民權。西元四世紀以前,早期基督徒與教父們,一直將這個字這個字定義為「男性娼妓」,也就是說這是一種不公義的剝削、而非出於承諾或忠誠的性行為。
保羅所處的年代,因深受希臘羅馬文化影響,充滿了同性戀文學,但沒有任何一本著作以arsenokoitês這個字來指稱同性戀者,包括聖經的原意也非如此。甚至與保羅同時代、兩位堅信所多瑪是因為同性性行為而滅亡的猶太教拉比Josephus和Philo,也從未在著作中使用arsenokoitês一字,來描述同志情慾或行為。
引用自此。
-
回復 19278# 46839386
地獄讚
我已經準備好當個紳士了
46839386 發表於 2017-5-20 11:43 
\地獄超有趣的,地獄相見/ |