回復 43777061
我是不知道以喜歡作為判斷標準的話比例會有多高啦,不過一個「喜歡」玩肛交的異男實例 ...
32377568 發表於 2017-5-21 19:41 
補充:
我在這個網站找到了解釋,他剛好就是針對你所引用文章一一解釋
以下是arsenokoitês的部分
第二個字,同樣出現在提摩太前書一章10節,和合本翻譯成「親男色的」字,原文是arsenokoitês。文章作者認為,這個字並沒有出現在當代的同志文學中,也沒有在猶太人的著作中出現,所以很難確認其意義。文章作者所不知道的是,這個字其實有出現在舊約聖經的希臘文譯本(七十士譯本),出處就是上面有提到的利未記十八章22節和二十章13節。雖然arsenokoitês這個字被拆開成為兩個字,但是緊鄰對方,所以保羅很有可能因為句子結構的關係,把這兩個字結合在一起,目的是要指涉主動與別人進行同性性行為的人(如利未記所記載的)。對於熟讀七十士譯本的保羅而言,這是完全有可能的關聯。這也能解釋,為什麼這個字,目前已知的第一世紀以前的文獻,從來沒有出現過,因為本來就不是希羅世界當時在用的字。如此,保羅首先使用malakos指涉男性的同性性關係中,被動的那一方(「零號」),接著使用arsenokoitês指涉主動的那一方(「一號」)。的確,這兩個字都不是在講性傾向,不過,本來聖經所批評的焦點,從來就不是性傾向,而是性行為。 |